1
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
...ê zehmet bîn, wera bêjim vê dernadûr, ev kanser...
 
...were difficult, let me tell you about this remedy, this
cancer...

2
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
İnsanê nexweşîya kanser vêra hebe, înê îstîfadeyê bibîne ji
vê, te ra hecî bibînim.
 
A person who has the illness of cancer, they will benefit
from this, I see that for you.

3
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Elhemdulilah min îstîfade dî û doxtorê min jî dibê rinde.
 
Praise be to God I saw benefit and my doctor also says it's
good.

4
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Bixwe berê şînî karkî jêr, meqbaza xo li wir bî, e jilkaw
bî.
 
By itself before the greenery of Kirkê Jêr, his grasp was
there, it was swampy.

5
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Jil... yewa.
 
Swamp... yes.

6
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Wa sa hez kirinê we li e?
 
Was that for your love?

7
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
No qeder wa bî hatin.
 
No, destiny came like that.

8
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
E, navê wî gundî Kirkoy e?
 
Eh, is the name of that village Kirkoy?

9
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Nav lê bî Kirkoy...
 
The name was Kirkoy...

10
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
Çixsîn jî bixwe ji Kirkê Jûr e, înşalla xeleqêt pêş da li
Kirkê Jûr...
 
Chixsin is also from Kirkê Jûr, God willing in future
episodes in Kirkê Jûr...

11
00:01:23,000 --> 00:01:31,000
Merheba milletê kîbar û delal, ez hatim bi vîdyokî xweş,
vîdyokî ecêb, vîdyê min îro li gundê Kirkê Jêr e.
 
Hello noble and dear people, I came with a nice video, an
amazing video, my video today is in the village of Kirkê
Jêr.

12
00:01:31,000 --> 00:01:40,000
Cejn nêzîk bûye, cejna 'erfatê wekî ye, bimbarekî bêm, pir
eyda bibînin, inşalla cejna ê din emê gel cem hev bin, emê
destê hev yek kin, emê dilhevbûn bin...
 
The holiday is near, the holiday of Arafat as it is, may I
say congratulations, may you see many holidays, God willing
next holiday we will be together, we will join hands, we
will be united...

13
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Emê bi hev ra derkevin seyranan. Wek mijdara soz dabî, ezê
dengê bofikola bu we gînim.
 
We will go out on picnics together. As promised in November,
I will bring the sound of the 'bofikola' to you.

14
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Emê çorconekê kevin me rux bikin, emê ser rêşiyê bofikola
bimeşin.
 
We will throw away an old cloth, we will walk on the black
path of the 'bofikola'.

15
00:01:50,000 --> 00:01:58,000
Li gundê Kirkê Jêr in, însanek heye, 'îlacek keşf kiriye ji
nexweşiyera, dewê jimar hat, min divast ez wera
muşerekekim...
 
We are in the village of Kirkê Jêr, there is a person, he
discovered a cure for illness, a request came from you, I
wanted to share it with you...

16
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Em sekin çi dermana u me'nî çi nexweşî ye, xwedê ji kesî ra
neyîne...
 
Let's see what medicine it is and the meaning of what
illness, may God not bring it to anyone...

17
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Xwedê nexweşiya canê we giya dûrxe, û niha jî emê derbas
gundê Kirkê Jêr bibin.
 
May God remove illness from your bodies entirely, and now we
will pass into the village of Kirkê Jêr.

18
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Merheba. Ehlen we sehlen Xalê Xorzê.
 
Hello. Welcome Uncle Nephew.

19
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

20
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Navê min Nûrî ye, ji Kirkê Jêr in me.
 
My name is Nuri, I am from Kirkê Jêr.

21
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Xalê Nûrî.
 
Uncle Nuri.

22
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Xalê Nûrî tu çend salî ye?
 
Uncle Nuri how old are you?

23
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Bixwedê pêncî... pênc im teqrîben.
 
By God fifty... I am fifty-five approximately.

24
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Nêzîkî pêncî û pênca.
 
Close to fifty-five.

25
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Xwedê 'emrê dirêj te da û sihetê.
 
May God give you a long life and health.

26
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Sax bî, ehlen we sehlen xorzê.
 
Be healthy, welcome nephew.

27
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
Xalê Nûrî ez Xelîl ji gundê Ba'dîn im, aşqaneyê hatim
Efrîn...
 
Uncle Nuri, I am Khalil from the village of Ba'din, I came
lovingly to Afrin...

28
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Îro ez mîvandarê Kirkê Jêr me.
 
Today I am a guest of Kirkê Jêr.

29
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh welcome.

30
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Da'we te jimara şand ser 'îlacekî li cem te heye ji
nexweşîyera, tu dikî jimara şerh key.
 
A request was sent from you about a cure you have for
illness, can you explain it to us.

31
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh welcome.

32
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Xalê Nûrî tu nexweş bî?
 
Uncle Nuri were you sick?

33
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Belê.
 
Yes.

34
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Çend sale?
 
How many years?

35
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Bixwedê teqrîben ev sala pêncê ye.
 
By God approximately this is the fifth year.

36
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Tu pênc sal nexweş bî.
 
You were sick for five years.

37
00:02:41,000 --> 00:02:49,000
Emeliyet kir, pênc salan u berî wê jî hebî, gizgiz hebî î
menizanî, ez diçûm toxtor da hema jê fehm nedikirin.
 
I had an operation, five years and before that I had it,
there was pain and I didn't know, I went to the doctor but
they didn't understand it.

38
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Êj pênc sal şûnda me de'weya xwe fehm kir yanê.
 
Eh after five years I understood my case.

39
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Piştî pênc sala te derdê xwe fehm kir.
 
After five years you understood your pain.

40
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Weheta roke jî ez dam tîp toxtor.
 
One time I gave myself to the doctor.

41
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Tu derê...
 
You go...

42
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Her sê meh ez darim mualece dibûm hatim.
 
Every three months I go and get treated and come back.

43
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Te xez'ata dibêlê na bê?
 
Did you do a biopsy or not?

44
00:03:02,000 --> 00:03:12,000
Ez... îko dibim, ez... jimara xesil dikinê, teswîr
dikşînin... Elmuhîm çu cab kir wene dikim, her sê meh.
 
I... get an echo, I... they wash me, take pictures...
Anyway, whatever answer they give I do it, every three
months.

45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Paşê ra te çu xo mualece kir û te çi xwar?
 
Afterwards how did you treat yourself and what did you eat?

46
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Bixwedê ez çûm toxtor, tehlîl minra çêkirin, ez emeliyet
kirim...
 
By God I went to the doctor, they made analyses for me, they
operated on me...

47
00:03:21,000 --> 00:03:28,000
Jiber na cîgerê da xwedê bikevî reş nahê, go laşê wî pîs
e... derecesê sî ye tere hey...
 
Because in the liver, may God grant it doesn't fall to the
black, he said his body is dirty... it has reached degree
thirty...

48
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
E da go têke mualece bî.
 
Eh he said you will enter treatment.

49
00:03:31,000 --> 00:03:40,000
Elhemdulillah da xerqaşî pir bîn, însanê kî... ez çûm cem
gotî vî dermanî bixwe, babixwe nizanim çi derman e.
 
Praise be to God there was a lot of confusion, a person
who... I went to him, he said eat this medicine, I myself
don't know what medicine it is.

50
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Yanê ewwel marre lim me mand me dît, min nizanî çiye.
 
Meaning the first time he gave it to me I saw it, I didn't
know what it was.

51
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Gotî vî bixwe, u j'xwedê u bar jêr vî dermanî feyda li min
kir...
 
He said eat this, and from God and the burden below this
medicine benefited me...

52
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
U xwedê li me giyawa rehmê, li mirat rehmê, te zanî, u vî
dermanî feyda li min kir yanê.
 
And God had mercy on me totally, had mercy on the
inheritance, you know, and this medicine benefited me
essentially.

53
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Wa heyana nuha jî ez îstî'mal dikim weta xum.
 
That is until now I use it like that and eat.

54
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
İnsanekî tera got dermanek heye u te jî nizanî ew dermana
çiye, te çû derman bîna.
 
A person told you there is a medicine and you didn't know
what that medicine was, you went to get the medicine.

55
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Bixwedê nizanîbû.
 
By God I didn't know.

56
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Erê, ez çûm cem, vî merî da min, xwedê jê razî be.
 
Yes, I went to him, this man gave it to me, may God be
pleased with him.

57
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Got min ejî wekî te bîm...
 
He said I was also like you...

58
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
U go min birî u elhemdulillah go kefî çêbî me u min jî
elhemdulillah...
 
And he said I took it and praise be to God he said I got
better and I also praise be to God...

59
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Vî merî mira... xêr kir.
 
This man... did charity for me.

60
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
U go dixwazim 'alem jî feyde bibîne jê, u elhemdulillah min
feyde dît u ez jî dixwazim ji xelkî min feyde bibîne.
 
And he said I want the world to also benefit from it, and
praise be to God I saw benefit and I also want my people to
see benefit.

61
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Xwedê kesî nexweş neke.
 
May God make no one sick.

62
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Amîn.
 
Amen.

63
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
U nekeve wî merhalê, xwedê neke, giş vê merhalê jî
elhemdulillah...
 
And not fall into that stage, God forbid, all this stage
also praise be to God...

64
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Yanê derman li cem min heye, ez zanim çiye.
 
Meaning the medicine is with me, I know what it is.

65
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Derman heye. Tikene piş meke, em sekin.
 
The medicine exists. Don't hide it, let us see.

66
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Yezik piştakim. Yalla.
 
Let me bring it. Come on.

67
00:04:31,000 --> 00:04:40,000
Hevo... bixwe... bi kurmancî navî wî çiye welle nizanim, li
çolê dibê, u li her derekî şîn nayê.
 
This... itself... what its name is in Kurmanji by God I
don't know, it exists in the wild, and it doesn't grow
everywhere.

68
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Hm.
 
Hm.

69
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Te zanî? Yanê kêm e.
 
You know? Meaning it is rare.

70
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
E darim j'bin erdê biharê qebor... çi kî ew bî... biharê tê
der hevo.
 
I go from under the ground in spring... whatever it was...
it comes out in spring, this.

71
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
E darim j'bin erdê heldikim, paqij dişûm...
 
I go and lift it from under the ground, I wash it clean...

72
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Hûr dikim...
 
I grind it...

73
00:04:53,000 --> 00:05:01,000
U hûrkirinê şûnda zuha dibê, elxelatê dixim, wekî bûdrê
dibê, wekî ar dibê, ez dikim şişek hebbê vala...
 
And after grinding it becomes dry, I put it in the mixer, it
becomes like powder, like flour, I put it in an empty pill
bottle...

74
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Xalê Nûrî, bela min dengkirinê te qut kir, hevo li biharê
dibê.
 
Uncle Nuri, sorry I cut your speech, this exists in spring.

75
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Biharê, erê xastin biharê.
 
In spring, yes specifically in spring.

76
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
E piştî biharê, tu derê ji kûkê da jêdikê.
 
Eh after spring, you go and cut it from the root.

77
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Hevo wextê çiçeka ginda çêkir...
 
This, when it made flowers on it...

78
00:05:12,000 --> 00:05:12,000
Çiçeka çêkir, ez çiçeka ginda wiskim, ez darim hil dikim,
hasibî xesaw dikim.
 
Hm.

79
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Çiçeka çêkir, ez çiçeka ginda wiskim, ez darim hil dikim,
hasibî xesaw dikim.
 
It made flowers, I pull the flowers off it, I go and lift
it, I calculate and account for it.

80
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Erê.
 
Yes.

81
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Heta sala tê biharê, hûris bihar, heta sala tê biharê.
 
Until the coming year in spring, strictly spring, until the
coming year in spring.

82
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
U zêdehiş dikim, gereke na be, na xwas derkera, ez berhev
dikim, ez didim, ez dixwazim fêde bibî.
 
And I dry extra, if not needed, not specifically for
outside, I collect it, I give, I want there to be benefit.

83
00:05:26,000 --> 00:05:33,000
Xalê Nûrî vî dermana, wek te mera gotî te li biharê jêkir te
hîna mal, te hişk dike.
 
Uncle Nuri this medicine, as you told us you cut it in
spring and brought it home, you dry it.

84
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Erê hişk dikim.
 
Yes I dry it.

85
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Te hişk dike, paşê ra te hlîs dike, te li xelatê dixe.
 
You dry it, then you smooth it, you put it in the mixer.

86
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Ez berî giyî paqij dikim loka...
 
I clean it all before that now...

87
00:05:39,000 --> 00:05:39,000
Ezê paqij bikim, ezê tenê hûr kim, ber royê hişk dikim.
 
Hm.

88
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Ezê paqij bikim, ezê tenê hûr kim, ber royê hişk dikim.
 
I will clean it, I will chop it alone, I dry it in the sun.

89
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
D'me'ne xelatê kî nebî... bigeha... nerm bî, a xalata hûr
nake.
 
Meaning if it's not in the mixer... reached... if soft, the
mixer won't grind it.

90
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Hûr nake.
 
Won't grind it.

91
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Tamam.
 
Okay.

92
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
Ba'dî hûr bî şûnda, ez dibê bûdrê dikim şûşê dikim, her carê
deh seet hebî xo, dist hebî xo ez hildikim dixwim.
 
After it is ground, I make it powder and put it in a bottle,
every time ten hours my pill, twenty pills of mine I lift
and eat.

93
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Min xelas kir şûnda, ez dîsa dermanê xo amade dikim. Bes
bûdrê hazir cem min heye.
 
After I finished, I prepare my medicine again. But the
powder is ready with me.

94
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Û Xalê Nûrî te îstîfade dî û te rehet jibî?
 
And Uncle Nuri did you see benefit and did you recover from
it?

95
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Elhemdulillah min îstîfade dî, û toxtorê min jî dibê rinde.
 
Praise be to God I saw benefit, and my doctor also says it's
good.

96
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Û her sê meh ez darim xo li îkû derbas dikim, dibê toxtor
dibê elhemdulillah mûrmêşiya, temam e.
 
And every three months I go pass myself through the echo,
the doctor says praise be to God the matters, it is
finished.

97
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Û ji min jî pirs dikir te ta derman birî nebiri, min înkar
kir, min go ez ti dermanê nabim, te çi derman nedayî min.
 
And he asked me did you cut the medicine or not, I denied
it, I said I don't take any medicine, you didn't give me any
medicine.

98
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Erê.
 
Yes.

99
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Te zanî? Heta loka min ji toxtorê xo re jî hawil nedayî.
 
You know? Until now I haven't told my doctor news.

100
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Te ji toxtorê jî hewil neday te vî dermanî diki.
 
You haven't told the doctor you are taking this medicine.

101
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
No me hewil nedayî.
 
No I haven't given news.

102
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Xalê Nûrî ezê kî sivalekê ji te pirsim.
 
Uncle Nuri I will ask you a question.

103
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Keremke.
 
Please.

104
00:06:24,000 --> 00:06:31,000
İnsanê kî dixt, vêra ew şekir vêra mesela u ê nexweşîya jî
vêra hebe, geber tesîrê pê bike ecaba?
 
A person who has pressure, has sugar for example and has
that illness, would it affect him I wonder?

105
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
De xwestin rabû vêra hebe tesîrê pê bike. Zanî?
 
If he has asthma it might affect him. You know?

106
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Rabû nameşe.
 
Asthma doesn't work.

107
00:06:35,000 --> 00:06:46,000
Le'n û... loka, dexweda kesî wene heye, ge ewa yek ware cem
min, ez ji bo xwas hekî bî şorzinê kîmiyawî li pişt kim
yanê. Rabû te ra heye, nefes te ra heye, tişt te ra heye,
dibê ge pirs dayîqê jî.
 
Because... now, may God not have anyone like this, if one
comes to me, I for myself call it chemical needle I put on
my back. If you have asthma, you have breath issues, you
have something, he says for a question of a minute too.

108
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Ez naxwazim pirs dayîqê. Loka gav yekî tim jî, ezê bim ruyê
hebokê xo bixwe.
 
I don't want a question of a minute. Now if one is complete
too, I will say eat one pill face.

109
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Ruyê hebokê.
 
Face of a pill.

110
00:06:50,000 --> 00:06:58,000
Ba'dî çend royan mîlo ruyê didikê. Ba'dî çend royan...
elmuhim heta sê sê, loka b'hes, min got toro ruyê.
 
After a few days make it two faces. After a few days...
anyway up to three three, now with feeling, I said four
faces.

111
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Ruyê heye min çar dixwarin.
 
Faces existed I ate four.

112
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Û Xalê Nûrî maşallah te xwaşbî û te îstîfade li pşkindin dî
ye.
 
And Uncle Nuri mashallah you got well and you saw benefit in
the examination.

113
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Elhemdulillah ji xwedê ra min fêde jî dî.
 
Praise be to God to God I saw benefit too.

114
00:07:05,000 --> 00:07:15,000
Û inşallah, inşallah xwedê kesî wene xîne, û xwedê neke, kes
jî vê ket, qwanê xo konê mi gînin, ez vî dermanî pêdim, xêrî
çin, ne pero, ebo xêrî çin.
 
And God willing, God willing God won't strike anyone like
this, and God forbid, if anyone falls into this, let them
bring their tent to me, I give this medicine, for charity,
not money, for charity.

115
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Xalê Nûrî, navê giya bi kurmancî em nizanin.
 
Uncle Nuri, the name of the grass in Kurmanji we don't know.

116
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Bi kurmancî ez nizanim. Eba bin erdê ye. Bes bi erebî vêra
dibên Tilxûda.
 
In Kurmanji I don't know. It is underground. But in Arabic
they call it Tilxûda.

117
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Tilxûda jî bi s'ûdî, bi yemenî ye, elkehal ser Tîktok jî tê
der hevo.
 
Tilxûda is in Saudi, in Yemeni, Al-Kahal on TikTok also
comes out like that.

118
00:07:27,000 --> 00:07:27,000
Ser Tîktok jî loka yekî 'ecer keşf kirî.
 
Hm.

119
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Ser Tîktok jî loka yekî 'ecer keşf kirî.
 
On TikTok also now a foreigner discovered it.

120
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Ew jî pêda dike.
 
He also gives it.

121
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Nefs... ewe berî ser Tîktok derkewa, ev çar pênc sal me...
ew kirî.
 
Same... before it came out on TikTok, this is four five
years I... did that.

122
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Berî vê pênc sala Xalê Nûrî, te vî dermana îktîşaf kir,
însankî ştera hawilda...
 
Before these five years Uncle Nuri, you discovered this
medicine, a person gave you news...

123
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Na min îktîşaf kir, însankî j'mira hawilda.
 
No I discovered it, a person gave me news.

124
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Erê însankî ştera hawilda, te li viderê dî.
 
Yes a person gave you news, you saw it here.

125
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Erê.
 
Yes.

126
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Te dî, piştî te dî şûnda, te îstî'mal kir û te fêde dî.
 
You saw, after you saw, you used it and saw benefit.

127
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Erê temam.
 
Yes okay.

128
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Em nika dixwazin miletê d'nexweşe, zeletan... wera bêj vî
dermanû dûr, au Kanser.
 
We now want the people who are sick, suffering... tell them
about this remedy, that Cancer.

129
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
İnsanê d'nexweşê kanser vêra bê, inî îstîfadê bibîne
inşalla.
 
A person who has the illness of cancer, may they see benefit
God willing.

130
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
İnşalla... xwedê kesî wene xîne, giş vê ke jî aware emê
pêdin inşalla.
 
God willing... God strike no one like this, whoever falls
into this come we will give it God willing.

131
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
U wek tu dibêje, noka her kesî li me seyr kir, xwedê neke vê
nexweşîyo vêra hebe, ji vê derno dûr be, xwedê li canî kesî
au neke.
 
And as you say, now everyone watched us, God forbid they
have this illness, be far from this remedy, may God not do
that to anyone's soul.

132
00:08:08,000 --> 00:08:08,000
Ge nexweş be, tênê wan cem te, tu pêde îstîfade bibîne.
 
Amen.

133
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Ge nexweş be, tênê wan cem te, tu pêde îstîfade bibîne.
 
If they are sick, they come to you, so they see benefit.

134
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
İnşalla ezê pêdimê, û vî do'yî min jî ji cem min ginde yanê,
na xerîb e.
 
God willing I will give it, and this prayer of mine is also
from me a village, not a stranger.

135
00:08:16,000 --> 00:08:16,000
Cem min ginde, nefs ginde me mewcûd e, min ji xo re eshed
e...
 
Hm.

136
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Cem min ginde, nefs ginde me mewcûd e, min ji xo re eshed
e...
 
From my village, same village is present, I am a witness for
myself...

137
00:08:19,000 --> 00:08:27,000
Ew jî we... ê wî jî wekî min bî, û wî da min perhad bî û wî
jî da min ez jî perhad bîm, ez dixwazim eb xêrî xo dim hew
jî perhad bin.
 
He also... his was also like me, and he gave me recovered
and he gave me I also recovered, I want for my charity I
give they also recover.

138
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Erê.
 
Yes.

139
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Siheta te xwaş xwedê ji te razî be.
 
Health to you may God be pleased with you.

140
00:08:30,000 --> 00:08:40,000
Ehlen we sehlen, xwedê ji te jî razî be, û xwedê wekî
dibên... ava ke lbê orîkê, her kesek vegere li malê xo, her
kesek vegere ser cîh û warê xo.
 
Welcome, may God be pleased with you too, and God as they
say... build the house of the pillow, may everyone return to
their home, everyone return to their place and land.

141
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Ez bixwe... navê min Nûrî ye, ji Kirkê Jêr in me.
 
I myself... my name is Nuri, I am from Kirkê Jêr.

142
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Hevo teqrîben... dist xram heye.
 
Here approximately... there is ten grams.

143
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Dist xram, dist xram hevo dist heba jê derkeve.
 
Ten grams, ten grams here 200 pills come out of it.

144
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Teke dıst hebe jê derkeve.
 
Making 200 pills come out of it.

145
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Erê dıst hebe, besê te teqrîben du meh, sê meh bike, te
zanî.
 
Yes 200 pills, it's enough for you approximately two months,
three months do it, you know.

146
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
U çî gereke key jî, xwedê gerek neke, û ge gerek jî bî, ez
li Kirkê Jêr me navê min Nûrî ye.
 
And what is needed to do, God make no need, and if there is
need, I am in Kirkê Jêr my name is Nuri.

147
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Bixêrî min ûrî jî Kirkê Jêr nebîm tenê Nûrî ye.
 
My charity I Nuri from Kirkê Jêr don't be just Nuri.

148
00:09:02,000 --> 00:09:09,000
Hûnê werin cem min, û inşalla ezê bidim, û ezê jwera jî
hawil dim çû tûne îstî'mal kin.
 
You will come to me, and God willing I will give, and I will
give news to you there is nothing use it.

149
00:09:09,000 --> 00:09:17,000
Tê roye hebokê xo bixwe, te fê... yanê te dî tişt tero çê
nebî tê didikê, tê sêkê, heta çar ferq nake zirot tûne.
 
You eat a pill face, you... meaning you saw nothing happened
to you, you make it two, make it three, up to four it makes
no difference there is no harm.

150
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Destpêkê Xalê Nûrî ê hebok xo bibin, ge fêde dîn ortixê
berdewam ken.
 
In the beginning Uncle Nuri they take a pill, if they saw
benefit then continue.

151
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Erê temam, loka teqrîben sê çar solane ez didimê xo.
 
Yes okay, now approximately three four years I give it to
myself.

152
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Te zanî? Paşê yek rohîş bîr dikim, yanê wehayu hinda... ez
didim.
 
You know? Afterwards one day I forget, meaning like that
lost... I give.

153
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
U hevo bixwe jî... ge tenêkî çi hebê tinikê vexe.
 
And here itself... if alone what have drink it thin.

154
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Zirî çika tal... tiştî we ne tel dinyê tûne.
 
Very bitter... there is nothing bitter like that in the
world.

155
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Xalê Nûrî piştî li xelatê ket, hûr dibê bîwdra, tu kênê
d'habokî û vexwe.
 
Uncle Nuri after it falls in the mixer, becomes powder, you
put in the pill and drink.

156
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Ez hebê buş tînim, wî hebenê iltîhabê, buş hene. Li
seydelîya hene.
 
I bring empty pills, these pills for inflammation, empty
ones exist. In pharmacies they exist.

157
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
Etînim, û wî hebenê xo vala dikim, ewêş barodinim, saeteke
xo barodinim, gîya tiş dikim.
 
I bring, and I empty those pills of mine, I drop them out,
one hour I drop them out, I fill grass.

158
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
U ez xora dikim qetarîmizkî û dikim ra dikim.
 
And I make myself a line and put up put up.

159
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Her jarê tûrîkî min ji miro y.
 
Every time a bag is with me.

160
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Ez dikim tûrîkî ka çûçik berîkê me daye, ba zeha nal mal me
mesela, hebe min xelaskir ez çûçik...
 
I make a bag that small pocket I gave, air dry not home for
example, pill I finished I small...

161
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Lê kîman axa ye?
 
Which Agha is it?

162
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Xalê Nûrî, berê nîn tîkê bibê lê dînît?
 
Uncle Nuri, before [unintelligible] would say but
[unintelligible]?

163
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Urtê nînin lo. Berî nîn tîkê bibê lê dînît.
 
The generation is gone, man. Before [unintelligible] would
say but [unintelligible].

164
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Urtê nîn in lo.
 
The generation is gone, man.

165
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Erê, ez urtê wan îne lo.
 
Yes, I am of their generation.

166
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be, Xwedê rehetiyê bide te.
 
Bless you, may God be pleased with you, may God give you
comfort.

167
00:10:14,000 --> 00:10:20,000
Û ji te re jî, û miletê me giştî jî, înşela ew Xwedê kesî
neke vî merheleyê û vî mejbûriyetê înşela.
 
And to you too, and to our whole nation too, God willing,
may God not put anyone in this stage and this necessity, God
willing.

168
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Min pir daxwaz... ez bawer im vê... vê tiştî fêda ne?
 
I really requested... I believe this... is this thing
beneficial?

169
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Mijî... tîpşwor... şiroveke...
 
Me too... [unintelligible]... a comment...

170
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Mijî daxwaz... min te telebe kir.
 
I also requested... I searched for you.

171
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Erê.
 
Yes.

172
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Te zane, min got milo were.
 
You know, I said man come.

173
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Yanî... a qenatê te, hatim Efrîn... gelek însan lê seyr
dikin... milet pir lê seyr dike.
 
Meaning... your channel, Hatim Efrin... many people watch
it... the nation watches it a lot.

174
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Û ez daxwazim milet jî pê bihese.
 
And I want the nation to know about it.

175
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
Û milet jî... yanî min xwest hûn werin cem min, û
elhemdulila, em gihîştin hevdu û tu hat cem min.
 
And the nation too... meaning I wanted you to come to me,
and praise God, we reached each other and you came to me.

176
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Saeta te xweş Xalê Nûrî, Xwedê ji te razî be, Xwedê rehetiyê
bide te.
 
Bless you Uncle Nuri, may God be pleased with you, may God
give you comfort.

177
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Sax bî, Xwedê ji te jî razî be inşela.
 
Be healthy, may God be pleased with you too, God willing.

178
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Berî ez derim, tikinê tu gotina bikî, tu emrê li me bikî?
 
Before I leave, do you have a word to say, do you have a
command for us?

179
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Bi Xwedê, emrê te Xwedê... wekî dibêjin... bîkariya te,
serkeftin be stêra.
 
By God, God commands you... as they say... your work, may it
be a stellar success.

180
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Û inşela, tu berdewam bikî, nesekinî.
 
And God willing, you continue, don't stop.

181
00:11:00,000 --> 00:11:08,000
Û tu... wekî dibêjin... û milet jî bi te heye û tu jî bi
milet heye, em bi hev ra harîkar bin.
 
And you... as they say... and the nation is with you and you
are with the nation, let us help each other.

182
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Te zane? Hûr û tana, tênekanî şa bikî.
 
You know? Small and big, make the lonely happy.

183
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
Û milet jî... tê ruharîkî, ew jî bi te re ruharîkî inşela tê
mertebê bilind gihînî.
 
And the nation... you help them, they help you, God willing
you will reach a high rank.

184
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Inşela.
 
God willing.

185
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

186
00:11:20,000 --> 00:11:40,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

187
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

188
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Fîdan.
 
Fidan.

189
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Xaltîka Fîdan tu çend salî ye?
 
Aunt Fidan, how old are you?

190
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Heftê heye.
 
Seventy is there.

191
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Zikî heftê? Xwedê emrê dirêj bide û siheta xweş bide.
 
Born in seventy? May God give you long life and good health.

192
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Te jî, te jî.
 
You too, you too.

193
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Xaltîka Fîdan tu bi xweş gundî Kirkê Jêr î lê?
 
Aunt Fidan, are you yourself from the village Kirkê Jêr?

194
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Bra.
 
No.

195
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Tu ji gundê Qidê te li vêr mêr kirî?
 
You are from the village Qidê, you married here?

196
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Erê.
 
Yes.

197
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Saet xweş. Çend sal e tu li vê derê te mêr kirî?
 
Cheers. How many years have you been married here?

198
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Pêncî sal, şêst sal heye.
 
Fifty years, sixty years exist.

199
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Pêncî sal? Kalik xweş e?
 
Fifty years? Is the grandpa good?

200
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Ewa.
 
That one.

201
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
We sa hezkirinê bir lê?
 
Did you take each other by love?

202
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
La qeder we bî ez zanim.
 
No, it was destiny, I know.

203
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Xwedê hezkirin...
 
God love...

204
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Maro werexkirin çûkirin...
 
Man [unintelligible]...

205
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Tu razî î lê, ne razî jê?
 
Are you satisfied with him, not satisfied with him?

206
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
La de heta niha em razî ne.
 
No, well, until now we are satisfied.

207
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Elhemdulila, ji Xwedê ra.
 
Praise be to God.

208
00:12:33,000 --> 00:12:41,000
Ez dimeşim, min daxwaz ez sê lexta wabibim û zikra bimînim.
Qîçkê te li derve hene, tikanî silav kî.
 
I am walking, I wanted to take three shots and remain a
memory. Do you have children abroad, you can greet them.

209
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Bê... yarab xaq qîçkê meş Xwedê re bîn.
 
Oh... Oh Lord, [unintelligible] our children to God.

210
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Ne di?
 
Don't have?

211
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ne di.
 
Don't have.

212
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Merheba.
 
Hello.

213
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Silav.
 
Greetings.

214
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Ez Xelîl ji gundî Baedîna, ji qenatê Hatim Efrîn, îro ez
mîvan darê gundî Kirkê Jêr bûm.
 
I am Khalil from the village Baedina, from the channel Hatim
Efrin, today I was a guest of the village Kirkê Jêr.

215
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

216
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Feyqe.
 
Fayeq.

217
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Bavê?
 
Father?

218
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Bavê Azad.
 
Father of Azad.

219
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Tu û Xaltîkê... Xaltîk dibê me sa hezkirinê hevdû ne bir.
 
You and Auntie... Auntie says we didn't take each other by
love.

220
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Yewa.
 
Yeah.

221
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Zorav a bavê?
 
Was it by force, father?

222
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Zorav a birê... meseleya xwe waha dakin.
 
By force, brother... put the issue like that.

223
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Bes hezkirin paşê çêbû?
 
But love happened afterwards?

224
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Erê paşê çêbû. Mesele ji ewil nebû.
 
Yes, afterwards it happened. The issue wasn't there from the
beginning.

225
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Tu çûyî çi gundî Qidê te Xaltîka Fîdan hîna û hat?
 
You went to which village Qidê, you brought Aunt Fidan and
came?

226
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Ez çûme... me revand berê hebûn.
 
I went... we eloped, before there were [such things].

227
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
Me revand kir, çer kir wilo. Em jî dikişiyan dihatin.
 
We eloped, did whatever like that. We also retreated and
came.

228
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Bavê Azad... berê... wextî bikîk baniyê gundikî, le espê
dikirin?
 
Father Azad... before... when a bride was brought to the
village, was it done on a horse?

229
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Lê hespê, me lê hespê kir.
 
On a horse, we did it on a horse.

230
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Walla tiştê din nebû.
 
By God there was no other thing.

231
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Te Xaltîka Fîdan dîne ser hespê spî na?
 
Did you put Aunt Fidan on a white horse, no?

232
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Na... yekî sor bû.
 
No... it was a red one.

233
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Gerek spî ba.
 
It should have been white.

234
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
E dê... sor bû, em rabûn ketin.
 
Eh well... it was red, we got up and went.

235
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
We çi kar dikir, mêr bi çi karî radibûn?
 
What work did you do, what work did men rise to?

236
00:13:44,000 --> 00:13:55,000
Law mêr diçûn ber pîz... Diçûn cot, diçûn pale, û diçûn
Êzinga, gişt kûrî cefa.
 
Man, men went to [the flocks]... Went to plough, went to
harvest, went to gather firewood, all deep hardship.

237
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Nukir ci nate zanîn.
 
The current ones don't know the place [value].

238
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Lê berê... gunehkar radibûn diçûn kûderê.
 
But before... the sinners [poor] rose and went where?

239
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Berê efrîn, ziref kê, diçûnî aş.
 
Toward Afrin, [unintelligible], went to the mill.

240
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
Ino kur nonî çêdibê mere dixe. Ê na... na rinde berê.
 
These boys, bread is made, man eats. Eh no... not good
before.

241
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Heta berê cefa bû, noka xweş bûye.
 
So before was hardship, now it has become good.

242
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Lê noka xweş bûye.
 
But now it has become good.

243
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Muhebete me, em çolmiş, marî feqîra dikin.
 
Our affection, we work [?], we deal with poor people.

244
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Zengîn, berê zengînî xulqê xwe dikir. De heta laşo rakir, ya
la çibû çi nebû.
 
Rich, before the rich acted on his mood. Until the body was
lifted [died], whatever happened happened.

245
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Xweş temen qesa gotin te hene tikinê bibê?
 
Have a good life, do you have any words to say?

246
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Te qisê xweş kir. Xwedê ji te razî bû.
 
You spoke well. God was pleased with you.

247
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

248
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Xwedê pêxember ji te razî be.
 
May God and the Prophet be pleased with you.

249
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Bi emelê bavê te be.
 
May it be with the deeds of your father.

250
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Merheba.
 
Hello.

251
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

252
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

253
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Navê min Mistefa.
 
My name is Mustafa.

254
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Xalê Mistefa.
 
Uncle Mustafa.

255
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Çend sal î?
 
How old are you?

256
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Heyştê.
 
Eighty.

257
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Xwedê emrê kî dirêj bide û sihetê xweş bide.
 
May God give you long life and good health.

258
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Metê Mihemed tevda.
 
To the whole nation of Muhammad.

259
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Îşê te çawa ye, wextê te çawa ye Xalê Mistefa?
 
How is your work, how is your time Uncle Mustafa?

260
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Wextê me, elhemdulila ji Xwedê ra...
 
Our time, praise be to God...

261
00:14:52,000 --> 00:15:01,000
Xalê Mistefa, Kirkê Jêr... xê nav lêkirin Kirkê Jêr û xê
dibên Êjûr? Maniya vê navî çiye, ji kû hat vê navî?
 
Uncle Mustafa, Kirkê Jêr... why did they name it Kirkê Jêr
and why do they say Êjûr? What is the meaning of this name,
where did this name come from?

262
00:15:01,000 --> 00:15:12,000
Kirkê Jêr û Zûr... Yanî... ebxa jî negihiştimê, tarîx kevne,
pir kevne.
 
Kirkê Jêr and Zûr... Meaning... I didn't reach it either,
history is old, very old.

263
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Yanî bi kurmancî... dibên "Kirik".
 
Meaning in Kurmanji... they say "Kirik".

264
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Kirik yanî lawik.
 
Kirik meaning boy.

265
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
Lawik, erê, Kirik.
 
Boy, yes, Kirik.

266
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
Ê her hal... yanî yek mi bihistî... dibê du Kirik hatine vê
derê.
 
Eh anyway... meaning one I heard... says two Boys came to
this place.

267
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Nav lîbî Kirko... û Jêr û Jor... yanî em niha li jêrin,
gundek li jor heye.
 
Name was Kirko... and Lower and Upper... meaning we are now
at the lower, there is a village at the upper.

268
00:15:32,000 --> 00:15:38,000
Gundê mezin bû... sê aîle... hene yanî, di Kirko da.
 
It was a big village... three families... exist meaning, in
Kirko.

269
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Xalê Mistefa, piştî te gîşt emrê heyştê sal î, te cefa pir
dît.
 
Uncle Mustafa, after you [lived] all this life of eighty
years, you saw much hardship.

270
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Me pir dît.
 
We saw much.

271
00:15:44,000 --> 00:15:58,000
Ez daxwazim te tiştekî ji min ra xeber de, di heyata te da
derbas bî û te bîr nekir. Heger reşê be, heger xirab be. Wa
daxwazim te tiştî wî gotinê ji min re jî bike, em xurtê nû
digihîjin, em şîretan bigrin, ders kin, hîn bin.
 
I want you to tell me something, that passed in your life
and you didn't forget. Whether it be black/sad, whether it
be bad. I want you to say that thing to me too, we young
people are arriving, let us take advice, make it a lesson,
learn.

272
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Tikinê ji min re tiştekî xeber de.
 
Say something to me.

273
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Mele bide.
 
Let me say.

274
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Erê.
 
Yes.

275
00:16:03,000 --> 00:16:09,000
Wextê em çûçik... wekî qîçkên şeş-heft salî ne.
 
When we were small... like kids of six-seven years old.

276
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
Bavê min diçû pale, ji xelkê ra diçûnî.
 
My father went to harvest, they went for people.

277
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Vêra digotin... yanî qabûle... Cûmê.
 
They called it... meaning the group... Cume.

278
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Bi kafê diçûnî, pale.
 
Went with groups, harvesting.

279
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
Ê me jî çû... birakî min hebû... navê Xwedê Hesen e.
 
Eh we also went... I had a brother... name of God [God bless
him] is Hasan.

280
00:16:30,000 --> 00:16:40,000
Ê em jî çûn ew derê... em çûçik bûn. Me çûçik kir... me
çû... agir ber şemalê dada.
 
Eh we also went there... we were small. We did small... we
went... fire struck the north wind.

281
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
Me agir ber şemalê dada... em kî "frîk" dibêjin.
 
We fire struck the north wind... we whom they call "frik"
[green wheat/chicks].

282
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Frîk, berê dibên genim frîk.
 
Frik, before they say wheat frik.

283
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Û agir be... kete... şemal jî şewitî.
 
And fire was... fell... the north wind also burned.

284
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
Yanî bavê min çûye palê bikî ji mera... tişt kî bîne em
bixwin, barxan ke.
 
Meaning my father went to do harvest for us... bring
something for us to eat, provide for the house.

285
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Me çû ê agir şewitî.
 
We went and the fire burned.

286
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Aqilê xeşîm li qe?
 
Mind of the ignorant on what?

287
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Hiş te aqilê min... la me go em qîçik. Me wana kir.
 
Look mind of mine... no I said we are small. We did that.

288
00:17:08,000 --> 00:17:16,000
Yanî ew pir ne... el te daxwazî ez şîret û çîrok û dengim,
ezê ko nebim inşela.
 
Meaning that is very... since you want me [to give] advice
and stories and voice, I will not be short God willing.

289
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

290
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Umetê Mihemed tevda.
 
To the whole nation of Muhammad.

291
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Ez pir kêfxweş im, ez îro hatim mîvandarê gundî Kirkê Jêr
im, û min daxwaz ez derbasî cem te bim. Însanê wek te ser
serê me ne Xalê Mistefa.
 
I am very happy, today I came as a guest of the village
Kirkê Jêr, and I wanted to pass by you. People like you are
upon our heads, Uncle Mustafa.

292
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Ew gund mezinê xwe ne.
 
Those villages are their elders.

293
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Ez mezinê gund im.
 
I am the elder of the village.

294
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Tu mezinê gund î, tu mezinê me gîşta yî.
 
You are the elder of the village, you are the elder of all
of us.

295
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Tu mezinê vê malê ye, mezin kî xwedê ye.
 
You are the elder of this house, the elder is God.

296
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Erê welle. Mezin Xwedê ye.
 
Yes by God. The Elder is God.

297
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Pêwîste, gîştî vî emrî gerek em qedrê gundê xwe bikin û
ihtîram bikin.
 
It is necessary, all this age we must value our village and
respect.

298
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
Însanê wek te ser serê me ne. Berî ez derim, te emr, te
gotin, te hene tu kî ne dibê? Hemî milet te seyr dike, tu kî
ne gotina paşin bikî, berî ez derim.
 
People like you are on our heads. Before I leave, do you
have a command, a word, do you have something to say? The
whole nation watches you, say a final word before I leave.

299
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
Ez daxwazim ku xesara îla zalimîn... îla mirî zalim ê zirar
dighîne.
 
I wish that loss only to the oppressors... only the
oppressor man who brings harm.

300
00:17:54,000 --> 00:18:01,000
Inşela em jî bi serkevin. Û em serkeftinê daxwazin, ji bo
miletî amra, ne kurmancî tenê.
 
God willing we also succeed. And we wish success, for the
general nation, not just Kurds.

301
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Saeta we xweş, Xwedê we razî be.
 
Bless you, may God be pleased with you.

302
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Xwedê ji te jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

303
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Û umetê Mihemed tevda razî be.
 
And may He be pleased with the whole nation of Muhammad.

304
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
Xwedê ji te razî be û emrê dirêj de û siheta xweş de. Û
inşela rojek pêş de ezê dîsa wa cem te da werim.
 
God be pleased with you and give long life and good health.
And God willing a day ahead I will come to you again.

305
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
Û çi emrê te, çi gotina te hebe, ez şûna lawikê te me. Ez
Xelîl ji gundî Baedîna, ji qenatê Hatim Efrîn.
 
And whatever command you have, whatever word you have, I am
in place of your son. I am Khalil from the village Baedina,
from the channel Hatim Efrin.

306
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Welle, ez nas dikim.
 
By God, I know.

307
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Ehlen we sehlen kekê Walîd.
 
Welcome Brother Walid.

308
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Ehlen.
 
Welcome.

309
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

310
00:18:21,000 --> 00:18:21,000
Kekê Walîd.
 
Walid.

311
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Kekê Walîd.
 
Brother Walid.

312
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Tu bi xweş Kirkê Jêr î?
 
Are you yourself from Kirkê Jêr?

313
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Ji Kirkê Jêr im erê.
 
From Kirkê Jêr, yes.

314
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Kekê Walîd, ez Xelîl ji gundî Baedîna, ji qenatê Hatim
Efrîn, îro ez mîvandarê gundê Kirkê me.
 
Brother Walid, I am Khalil from the village Baedina, from
the channel Hatim Efrin, today I am a guest of the village
Kirk.

315
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Ehlen we sehlen bi te jî û qenatê te jî.
 
Welcome to you and to your channel.

316
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Kekê Walîd, gundê Kirkê Jêr... gundekî dîrokî ye.
 
Brother Walid, the village Kirkê Jêr... is a historical
village.

317
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Gundekî dîrokî ye, erê.
 
It is a historical village, yes.

318
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Li gundê we, tiştê antîke, tiştê kevnar hene?
 
In your village, are there antique things, ancient things?

319
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Welle tiştê kevnar, meqbez heye.
 
By God ancient things, there is a tomb.

320
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Meqbez heye?
 
There is a tomb?

321
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Meqbeza Mele Şikrî Heyder.
 
The tomb of Mullah Shukri Heydar.

322
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Meqbeza Mele Şikrî Heyder.
 
The tomb of Mullah Shukri Heydar.

323
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Kîjan salê... yanî...?
 
Which year... meaning...?

324
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
Welle tarîxa wê kevn e, ez nizanim, hewa şikete lê meqbez e.
 
By God its history is old, I don't know, it's a broken [old]
air but it is a tomb.

325
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Na, berê meqbez bi hewa, digotin meqbezê cilqa.
 
No, before the tomb was [unintelligible], they called it the
tomb of Jilqa.

326
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Erê.
 
Yes.

327
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Bi xwe meqbez qedîm e. Meqbez... hetanî zanim... dusid sal
heye, emrê vê meqbezê.
 
Itself the tomb is ancient. The tomb... as far as I know...
has two hundred years, the age of this tomb.

328
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Vê meqbezê, kevnar e, li gundê Kirkê Jêr in, nîzîkî dusid
sal e.
 
This tomb, is ancient, in the village Kirkê Jêr, near two
hundred years.

329
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Hebo meqbezê... digotin Mele Şikrî Heyder.
 
It was the tomb... they called it Mullah Shukri Heydar.

330
00:19:08,000 --> 00:19:08,000
Û meqbezê Mala Çewê.
 
Yes.

331
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Û meqbezê Mala Çewê.
 
And the tomb of the Chawe Family.

332
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Çewê.
 
Chawe.

333
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Meqbez didu ne an herduk jî alîkî tenê ne?
 
Are there two tombs or are both on one side only?

334
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Herduk jî haliyen siknîne.
 
Both are currently standing [there].

335
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Li gundî Kirkê Jêr da mekteb hene?
 
Are there schools in the village Kirkê Jêr?

336
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Mekteb yek e, heta ibridayî heye.
 
School is one, up to primary exists.

337
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Boşxayî wî tune?
 
No secondary school?

338
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Mekteb di gundî Kirkê Jêr da yek e, û heta ibtidayî ye.
Seydele di gundî Kirko da tune ne.
 
School in Kirkê Jêr village is one, and up to primary.
Pharmacy in Kirko village is not there.

339
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Seydele, mistewsef, haliyen tiştê hana tune ne.
 
Pharmacy, clinic, currently things like that are not there.

340
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Saerînc di vê gundî da, min ra gotin di din e. Bes bîrê
d'avê, hene lê tune ne?
 
Cisterns in this village, they told me are inside. But water
wells, are there or not?

341
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Bîrê d'avê, ne, "ecer de" yekî lêxist...
 
Water wells, no, recently one struck [dug]...

342
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Bes hîn me... hîn nîvî, der der nekirî, me tifaîda hîn jê
nedî ye.
 
But still we... still half, didn't bring out [water], we
haven't seen benefit from it yet.

343
00:19:38,000 --> 00:19:38,000
Berê li gundî Kirkê Jêr in firne hebû?
 
Yes.

344
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Berê li gundî Kirkê Jêr in firne hebû?
 
Before in the village Kirkê Jêr was there a bakery?

345
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Firne hebû, erê.
 
There was a bakery, yes.

346
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Piştî demekê sekinî?
 
After a while it stopped?

347
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Kîjan salê da sekinî, tikanî ji min ra xeber de?
 
Which year did it stop, can you tell me?

348
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
Walla, kîbêm salê di heştê û heyşta... firne hebû, firneya
luqeş me pêxistê.
 
By God, if I say the year eighty-eight... there was a
bakery, bakery of Luqesh we started it.

349
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Mekteb hewşa gundî ye.
 
School is the village yard.

350
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Firne hebû piştî wî sekinî.
 
There was a bakery after that it stopped.

351
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Çar şeş sal hene sekinî ye.
 
Four or six years exist it has stopped.

352
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Gundî Kirkê Jêr in sekinî. Wek me zikr anî...
 
Village Kirkê Jêr stopped. As we mentioned...

353
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Seydalatê, yanî pirr, milet tîjî fêde jê vê firnê didî.
 
Seydalatê, meaning many, the people fully benefited from
this bakery.

354
00:20:04,000 --> 00:20:13,000
Heta Sûriyê, gundê Habûyê, Alîkanê, yanî milet dihatin,
piştî, vê firnê, giya dora dikirin.
 
Up to Syria, the village of Habu, Alikan, meaning people
used to come, after, to this bakery, they all queued up.

355
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Piştî wisa kin, şêst sal hene sekinî ye?
 
After doing so, has it been stopped for sixty years?

356
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Piştî dema kî, şêst sal hene, firna li gundî Qerqî Jêr
sekinî ye.
 
After some time, it has been sixty years, the bakery in the
village of Lower Qerqî has stopped.

357
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Hîn nanê xweş kî tînin? Yan wisa rojane ji gundê van nêzîka?
 
Do you still get good bread from somewhere? Or just daily
from these nearby villages?

358
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Naka, halîyen nanê me ma'ûnet tê.
 
No, currently our bread comes from aid supplies.

359
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Piranîya xwe ji Ba'dîna tê. Yanî ji Ba'dîna da, nanê me tê
dikanan, dikanê duwazdeh hem daran ji dikanan tînin.
 
Most of it comes from Baadina. Meaning from Baadina, our
bread comes to the shops, the twelve shops... they bring it
from the shops.

360
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Hîn nanê xwe ji dikanan tînin?
 
You still get your bread from shops?

361
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Hîn nanê xwe ji dikanan tînin, ji gundê Ba'dîna tînin.
 
We still get our bread from shops, we bring it from Baadina
village.

362
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Gundê Qerqî Jêrin, ji nahîya Mabeta dûr dikeve? Ji nahîya
xwe çiqas kîlometre dûr e?
 
Is the village of Lower Qerqî far from the Mabeta sub-
district? How many kilometers is it far from its sub-
district?

363
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Dûra şeş kîlometre heye.
 
It has a distance of six kilometers.

364
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Dûra şeş kîlometre heye ji nahîya Mabeta dûr e.
 
It has a distance of six kilometers, far from Mabeta sub-
district.

365
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Mabeta û Qerqa şeş kîlometre heye.
 
Mabeta and Qerqa are six kilometers apart.

366
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Saeta te xweş kekê Welîd.
 
Bless you Mr. Walid.

367
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Tu bi xêr hatî.
 
Welcome.

368
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Spas ji te re.
 
Thank you.

369
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Û ji qenata Têra jî, birayê Xelîl, saeta te jî xweş, Xwedê
ji we razî be, û Xwedê we biemilîne.
 
And to the Tera channel too, brother Khalil, bless you too,
may God be pleased with you, and may God grant you success.

370
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Ez pirr kêfxweş bûm îro ez mîvanê darê gundê Qerqî Jêr bûm.
 
I was very happy today to be a guest of the Lower Qerqî
village.

371
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Weleh me jî dît, em pirr kêfxweş bûn. Yanî me jî kêf kir.
Çawa tu kêf dikî, em jî kêf dikin.
 
By God, seeing you, we were very happy too. Meaning we
enjoyed it too. Just as you enjoy, we enjoy.

372
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Erê weleh.
 
Yes, by God.

373
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Saxîya te.
 
To your health.

374
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Berî ez derkevim kekê Welîd, tu gotinekê nake, tu gotinekê
bike.
 
Before I leave Mr. Walid, won't you say a word? Say a word.

375
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Saeta we xweş, û Xwedê ji we razî be, û Xwedê, temamê kêfê,
millet tê de, û millet temamê bi kêf be. Saeta we xweş.
 
Bless you, and may God be pleased with you, and God, all the
joy, the people in it, and may the people be completely
happy. Bless you.

376
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Înşallah. Hewa îro hinekî sar e.
 
God willing. The weather is a bit cold today.

377
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Hewayê sar e.
 
The weather is cold.

378
00:21:16,000 --> 00:21:16,000
Hewayê Hesarî ceme, yanî hedîqa ke, ne?
 
Let it be.

379
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Hewayê Hesarî ceme, yanî hedîqa ke, ne?
 
The weather is like Hesar [spring gathering], meaning like a
garden, no?

380
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Erê. Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Yes. Bless you, God be pleased with you.

381
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
Belê temaşevanên hêja, me dît em li cem kekê Welîd bûn,
xelkê gundê Qerqî Jêr in, kesekî kibar û delal.
 
Yes dear viewers, we saw we were with Mr. Walid, from the
people of Lower Qerqî village, a noble and dear person.

382
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
Li gundî Qerqî Jêrin, heta gavekanî dar ket û me ji wan re
darxist. Saeta we xweş, û min dixwast ez ji we re lehze...
 
In Lower Qerqî village, until a moment... [unclear] happened
and we produced it for you. Bless you, and I wanted to for a
moment for you...

383
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
Tirba jî muşterek... Xwedê rehma xwe li gîyan ke, li mirîyan
ke. Ez hatim, ezê niha wana nav tirba jî, zivind ji we re
bisawirînim.
 
The cemetery is also shared... God have mercy on the souls,
on the dead. I came, I will now film inside the cemetery
too, quickly for you.

384
00:21:41,000 --> 00:21:50,000
Û teb'en, ji me re gotin, Qerqî Jêrin tirbê xwe tînin vir, û
ê Jûr jî li vir e. Û li cem me zîyaret jî heye. Me dixwast
em ser zîyaretê jî xeber din.
 
And naturally, they told us, Lower Qerqî bring their dead
here, and the Upper ones are also here. And we have a shrine
nearby. We wanted to talk about the shrine too.

385
00:21:50,000 --> 00:21:59,000
Belê, min ra got, go vê zîyaretê, ê Şêx Hisên e. Şêx Hisên
jî bi xwe ji Qerqî Jûr e. Înşallah xeleqa pêş da, li Qerqî
Jûr me daxist...
 
Yes, he told me, that this shrine is Sheikh Hussein's.
Sheikh Hussein himself is from Upper Qerqî. God willing in
the next episode, when we land in Upper Qerqî...

386
00:21:59,000 --> 00:22:15,000
Emê bibînin înşallah ki, ê ji me ra ser zîyareta Şêx Hisên
xeber de, û neha jî emê we re teswîr kin. Saeta we xweş, bîr
nekin me de'm kin, emê bi de'ma we serkevin.
 
We will see god willing who will talk to us about Sheikh
Hussein's shrine, and now we will film it for you. Bless
you, don't forget to support us, we will succeed with your
support.

387
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Ban dikim, ban we dikim.
 
I call, I call out to you.

388
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Silavê dil ez rêz dikim.
 
I line up the greetings of the heart.

389
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Ban we dikim.
 
I call out to you.

390
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Silavê dil ez rêz dikim.
 
I line up the greetings of the heart.

391
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Dengbêj û xand û ozan e.
 
With bards and readings and poets.

392
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Karkur û Cûdî û hozan e.
 
Karkur and Cudi and poets.

393
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Dengbêj û xand û ozan e.
 
With bards and readings and poets.

394
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Karkur û Cûdî û hozan e.
 
Karkur and Cudi and poets.

395
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Karkur û Cûdî û hozan e.
 
Karkur and Cudi and poets.

396
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Dê dîsa rabin werin.
 
Come on, rise up again and come.

397
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us make beautiful Afrin prosperous.

398
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Dê dîsa rabin werin.
 
Come on, rise up again and come.

399
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us make beautiful Afrin prosperous.

400
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Çi hebû çi tunebû.
 
Whatever there was or wasn't.

401
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

402
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Çi hebû çi tunebû.
 
Whatever there was or wasn't.

403
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

404
00:23:06,000 --> 00:23:26,000
Em bi hevra şên bikin.
 
Let us make it prosperous together.

405
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Hevra çêkin seyranê.
 
Let's make picnics together.

406
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Dawetê li mal ser bêderan e.
 
Weddings at home on the threshing floors.

407
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Hevra çêkin seyranê.
 
Let's make picnics together.

408
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Dawetê li mal ser bêderan e.
 
Weddings at home on the threshing floors.

409
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Li ba kin şal û desmala.
 
Wave the shawls and handkerchiefs.

410
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Ser govendî û hewîla.
 
Over the dance and companions.

411
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Li ba kin şal û desmala.
 
Wave the shawls and handkerchiefs.

412
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Ser govendî û hewîla.
 
Over the dance and companions.

413
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Ser govendî û hewîla.
 
Over the dance and companions.

414
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Dê dîsa rabin werin...
 
Come on, rise up again and come...

415
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us make beautiful Afrin prosperous.

416
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Dê dîsa rabin werin.
 
Come on, rise up again and come.

417
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us make beautiful Afrin prosperous.

418
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Çi hebû çi tunebû.
 
Whatever there was or wasn't.

419
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

420
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Çi hebû çi tunebû.
 
Whatever there was or wasn't.

421
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

422
00:24:32,000 --> 00:24:52,000
Em bi hevra şên bikin.
 
Let us make it prosperous together.

423
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Kom bibin 'îda û 'erefata.
 
Gather for the Eids and Arafats.

424
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Biçîrûkin sed sala.
 
Sparkle for a hundred years.

425
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Kom bibin 'îda û 'erefata.
 
Gather for the Eids and Arafats.

426
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Biçîrûkin sed sala.
 
Sparkle for a hundred years.

427
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Ber ronya heyv û gunda.
 
In the light of the moon and villages.

428
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Çêkin ken û suhbeta.
 
Make laughter and conversation.

429
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ber ronya heyv û gunda.
 
In the light of the moon and villages.

430
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Çêkin ken û suhbeta.
 
Make laughter and conversation.

431
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Çêkin ken û suhbeta.
 
Make laughter and conversation.

432
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Dê dîsa rabin werin.
 
Come on, rise up again and come.

433
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us make beautiful Afrin prosperous.

434
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Dê dîsa rabin werin.
 
Come on, rise up again and come.

435
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Em Efrîna xweş şên bikin.
 
Let us make beautiful Afrin prosperous.

436
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Çi hebû çi tunebû.
 
Whatever there was or wasn't.

437
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

438
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Çi hebû çi tunebû.
 
Whatever there was or wasn't.

439
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

440
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Em gîştî ji bîr bikin.
 
Let us forget it all.

